philgoud
Mes derniers commentaires
“Très bon taf', merci au nouveau traducteur (et au reste de l'équipe) !“
Il y a 2 jours au sujet de Kingdom - Chapitre 658
“La rapidité de l'approche des tours de siège qui sont au loin puis juste devant les murailles, ça fait tellement penser à Sacré Graal : https://www.youtube.com/watch?v=fFufoOgCMW8“
Il y a 10 jours au sujet de Kingdom - Chapitre 657
“Toujours aussi bon, merci la team ! Au passage, petite faute de frappe en page 11 avec "sénario" au lieu de "scénario".“
Il y a 11 jours au sujet de Shangri-la Frontier - Chapitre 13
“Mais non, il aurait juste pris un coup de foudre sur son micro-onde...“
Il y a 2 mois au sujet de Gantz:E - Chapitre 1
“Besoin d'une explication ! Il doit se faire couper autant de doigts que de clapets restés levés. Il n'a que deux clapets baissés, et son dernier coup (double 1) ne lui permet pas de baisser de nouveau clapet. Du coup il se retrouve avec 10 - 2 = 8 doigts coupés, non ? Après c'est l'été et j'ai pu rater un truc avec la canicule !“
Il y a 3 mois au sujet de Reapers Dice Game - Chapitre 21
“Merci pour la trad ! Ce manga me plaît vraiment, l'histoire est bien mais j'y retrouve surtout une atmosphère de film japonais classique plutôt que les ambiances de shonen/seinen que j'ai pu lire jusqu'ici. “
Il y a 3 mois au sujet de The Fable - Chapitre 29
“Oui, ça m'a paru bizarre aussi. Tant qu'ils sont dans les rectifications, ils peuvent aussi modifier le "issé" au lieu de "hissé" un peu plus haut ! En tous cas, merci encore la team pour le taf' !“
Il y a 4 mois au sujet de Time Paradox Ghost Writer - Chapitre 6
“On souhaite bon courage à Elio pour arriver à marcher avec ses semelles en métal.“
Il y a 5 mois au sujet de Elio the fugitive - Chapitre 11
“Merci la team pour ce nouveau webtoon, les dessins sont plus prometteurs que ce qu'on voit habituellement ! Au passage, deux petites coquilles : page 9, l'anglicisme "Actuellement" au lieu de "En fait", et page 1 "il m'a fallu" et non "il m'a fallut".“
“Le fameux Lien Unique. Un Lien pour les gouverner tous, un Lien pour les trouver, un Lien pour les amener tous et dans Scantrad les lier. Heuuu, je m'égare, pardon.“
Il y a 5 mois au sujet de One Shot - Chapitre 3
“Merci la team pour la trad !! Et pour les pages dans le bon ordre... ;) Au passage, il est bonne, Death.“
Il y a 5 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 11
“Merci la team !! Au passage et pour changer des débats sur les boobs, petite correction en page 11 : "Est-ce que son sérieux et cet entraînement méticuleux ne seraiENT pas les raisons derrière sa force ?" Question : est-ce que vous avez le temps de modifier dans ces cas-là ou est-ce que vous laissez ?“
Il y a 6 mois au sujet de Blue Lock - Chapitre 56
“Merci la team pour la série de chapitres ! Au passage, deux propositions de modifications : - chapitre 44, page 10, tout en haut de la page j'aurais plus vu Rivalry Battle et non pas Livalry Battle qui est pour moi la transcription japonaise de l'anglais ; - chapitre 47, page 14, les bulles de Rin : "Tu pensais vraiment que le paysage qu'un type comme toi peux voir [...]", j'aurais plutôt mis "peut voir". D'ailleurs, est-ce que ces propositions de correction vous sont vraiment utiles ou bien est-ce qu'une fois le chapitre sorti il restera tel quel même s'il y a des fautes identifiées ?“
Il y a 6 mois au sujet de Blue Lock - Chapitre 44
“Je me pose la même question dans la vie de tous les jours.“
“Merci la team !“
Il y a 6 mois au sujet de BEGIN - Chapitre 18
“Merci la team pour la trad ! Et je n'avais pas fait gaffe que c'était déjà dans les précédents chapitres, mais c'est cool aussi que vous ayez changé le nom du perso principal de Seul en Seol. Ça aide à la lecture !“
“Toujours au top la team, merci ! Et très bien trouvées, les expressions foireuses de Zantetsu avant qu'il se fasse reprendre !“
Il y a 7 mois au sujet de Blue Lock - Chapitre 31
“Ha non, je ne parlais pas de quelque-chose d'aussi élaboré ! Juste ajouter en haut de case une mention SFX avec la trad, pas un nettoyage de l'existant dans la case. Et encore une fois, juste pour ce qui a une réelle plus-value.“
“Merci beaucoup la team, super travail comme d'hab' ! Au passage, est-ce que ce serait possible d'avoir une traduction des SFX ? Je pense deviner avec les dessins, mais c'est pour être sûr de ne pas rater une info importante. Ou alors, juste nous confirmer que vous traduirez celles que vous considérez utiles pour la compréhension ? Merci !“
“Merci la team, vraiment intéressant !“
Il y a 7 mois au sujet de BEGIN - Chapitre 13
“C'est moi ou il y a un vieux clin d’œil à Evangelion, entre le nom Rei et la forme de la nouvelle station ISS en page 14 ? En tous cas, merci la team !“
Il y a 8 mois au sujet de Dr.Stone Reboot : Byakuya - Chapitre 9
“C'est le premier manwha que je suis. Je découvre le genre et pour l'instant j'accroche bien ! Merci la team !“
“On apprend tous les jours, merci !“
Il y a 9 mois au sujet de Black Box - Chapitre 1
“Merci la team ! Question : on voit que le gris des dessins est fait d'une trame de lignes plus ou moins serrées et super régulières. J'imagine mal le mec avec sa règle en train de tracer ces centaines de lignes, quelqu'un a une explication sur cette technique/effet (trame du papier, rendu du scanner, autre ?)“
Il y a 9 mois au sujet de Black Box - Chapitre 1
“Merci pour la trad ! En revanche, il y a un truc qui me perturbe depuis le début, c'est le nom du perso principal " Seul". Ça fout un peu le bordel dans la compréhension... Je vois le moment où il va arriver avec une autre personne pour se présenter à un tiers : - Bonjour, je suis Seul. - Moi aussi, mais vous n'avez pas l'air d'être si seul que ça... - Ha non, mais il n'y a que moi qui suis Seul, mon camarade lui ne l'est pas ! - ...“
“Merci à toute l'équipe, c'est vraiment super ! Au passage, vous allez continuer à traduire depuis la version anglaise de Jaiminisbox ou est-ce que vous compter basculer vers une traduction depuis la VO quand vous aurez rejoint la version anglaise ?“
“Oui c'est le chef de l'organisation nigérienne, Vincent Amokachi (chapitre 23).“
Il y a 10 mois au sujet de Bouncer - Chapitre 39
“Sympa mais faut penser à bien s'échauffer l'index avant de scroller un chapitre.“
“Rhaaaa, Torai, bordel !!!! Et vu comment c'est présenté, je ne vois pas comment il pourrait être sauvé :( Merci la team ! Et petite correction : avec la construction "après que..." on emploie l'indicatif, pas le subjonctif qui lui est utilisé pour la construction "avant que...". Du coup, page 16 : "C'était après que Torai eut couché Suzuki..."“
Il y a 11 mois au sujet de Bouncer - Chapitre 3
“Chapitre au top, comme d'hab', un grand merci !“
Il y a 11 mois au sujet de Bouncer - Chapitre 29
Mes abonnements