borocho
Mes derniers commentaires
“Et pourtant non, "imprédictible" est bien dans le dictionnaire ;).“
Il y a 2 mois au sujet de One Piece - Chapitre 1003
“Il dit pas ça du tout mdr.“
Il y a 3 mois au sujet de One Piece - Chapitre 1002
“Vas-y, explique nous en quoi on "méprend" les fondements du français, ça m'intéresse. Tiens d'ailleurs, méprendre est toujours pronominal, c'est con pour toi et ton soi-disant français parfait.“
Il y a 4 mois au sujet de One Piece - Chapitre 1
“Je vous ai répondu cordialement plus haut, mais je serai un peu plus sec cette fois-ci. Il ne vous a pas effleuré l'esprit que le choix du registre de langue utilisé dans notre traduction était réfléchi et n'avait rien d'un manque d'éducation supposé ? Nous essayons d'adapter notre traduction le plus possible à ce qui se passe dans les cases. On a des pirates qui se castagnent, c'est pas un pique-nique de gala. Et de façon générale, votre élitisme déplacé dessert complètement votre propos. Enfin, je suis conscient que l'on ne peut plaire à tout le monde, c'est le jeu de la traduction. Mais par pitié, cessez de péter plus haut que votre cul, et assumez juste de préférer une traduction plus littéraire. Ce n'est pas notre approche, et ça ne le sera pas tant que l'équipe actuelle restera en place. Vous pouvez toujours lire chez la concurrence, personne ne vous en empêche.“
Il y a 4 mois au sujet de One Piece - Chapitre 1
“Bonjour, je suis l'un des traducteurs de Scantrad. J'ai lu tous vos commentaires avec intérêt, et je ne peux vous répondre que ceci : vous n'avez pas la version japonaise à disposition et n'êtes pas en mesure d'en discerner le ton et le niveau de langue. One Piece est un shonen, le langage employé est familier voire très familier, et correspond à ce que des adolescents pourraient utiliser sans trop de problèmes. Voilà.“
Il y a 4 mois au sujet de One Piece - Chapitre 1
“On peut aussi le lire "shi" :).“
Il y a 5 mois au sujet de One Piece - Chapitre 997
“Ah, moi j'ai beaucoup aimé le dernier tome^^.“
Il y a 6 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 13
“Désolé pour l'attente !“
Il y a 6 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 13
“Désolé pour l'attente !“
Il y a 6 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 13
“Il est traduit, en cours d'édition ;).“
Il y a 6 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 13
“Wow, alors toi tu as pris le temps de lire le chapitre, ça fait plaisir^^. Heureusement qu'il n'y a pas de chapitre cette semaine, j'ai le temps de te répondre^^. D'abord, de façon générale, traduire c'est adapter, et on cherche avant tout à transmettre le sens de la version originale dans un français à la fois fluide et correct, le plus possible. Et donc, chaque traducteur traduira une phrase donnée d'une façon différente, il n'y a pas de vérité absolue en traduction. On y va pour tes remarques : 1) Il y a un problème de découpage des bulles qui nous a échappé au qcheck, le "Drake" prononcé par le samouraï précédant Hyogoro doit aller dans la bulle précédente, celle qui parle des Numbers. 2) Pour le dialogue du flashback, tu n'es pas le seul à avoir fait la remarque. On est restés très proches du sens littéral de la vo. Le problème de ta version est l'utilisation de "semble", alors que la vo est plus directe, littéralement "il va dans un endroit inatteignable". 3) "en tout cas" -> "quoi qu'il en soit" c'est vrai que c'est plus élégant. Dans les 2 cas c'est un ajout du français, la notion n'est pas là en vo. 4) Là par contre non, Zoro s'adresse bien à Drake en lui disant de pas tenter de coup foireux. 5) Très bien tes propositions, je suis d'accord. 6) ok aussi pour ça 7) Ta version serait plus correcte grammaticalement, mais Page One parle familièrement sur cette case. 8) ok pour la phrase de Jinbei à Franky. 9) pas forcément d'avis sur la conversation Zoro/Drake, même si l'emploi du mot "statut" n'est pas très naturel, je te l'accorde. Le mot était souligné en vo. 10) ok pour dégriser/désouler 11) D'accord, on a fait trop littéral surement. 12) On a utiliser "parasiter" car c'est littéralement le terme de la vo. 13) "on-ne-sait-où" est plus correct que "je-ne-sais-où" ? :o 14) On a été très littéral, il n'y a pas de verbe en vo. Mais oui, "penser" ou "espérer" conviendraient bien. 15) Ok pour ta version, sauf le "terriblement", et pas que pour des raisons de césure^^. Le "trop" convient bien ici je trouve, c'est direct (et accessoirement très proche de la vo). 16) Ok pour les répliques de Kaido. 17) "Je n'y avais pas pensé" veut dire "je n'avais même pas songé à essayer d'esquiver". Rajouter juste un "même" aurait déjà été plus clair. 18) Là pas d'accord, en japonais la forme de demande de permission est clairement utilisée, et c'est le titre du chapitre ;). En tout cas, merci pour ce retour détaillé, ça nous aide beaucoup et ça nous montre qu'on a encore du boulot^^. Le problème étant de gérer le temps, on est allés vite pour ce chapitre. Pour finir, je te propose de postuler comme checkeur chez nous, tu as toutes les compétences requises (toutes tes remarques sont pertinentes, et plus de la moitié auraient amélioré la qualité du chapitre), je crois :).“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Haha, moi non plus^^. D'ailleurs Drake ne pige pas. J'ai beau relire la vo, l'enchainement n'y est pas plus logique.“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Non, il ne manque pas la négative, c'est bien "je te connais". Luffy a déjà croisé Drake à Shabaody, non ?“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Effectivement, aucun lien ;). Komurasaki se découpe ko-murasaki et homurasaki se découpe homura-saki.“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Je suis l'un des traducteurs, ça m'intéresse. Où c'est chelou ?“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Non, rien à voir avec la traduction^^. C'est au niveau de la sualité des pages que ça va changer.“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Je suis l'un des traducteurs, ton retour m'intéresse. Quelles cases sont cheloues ?“
Il y a 7 mois au sujet de One Piece - Chapitre 991
“Il y en aura 3-4 par an.“
Il y a 7 mois au sujet de Ace Novel - Chapitre 1
“C'est bien un jeu de mot qu'on a tenté de traduire^^. On le prononce comme on veut ;).“
Il y a 11 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 11
“Désolé mais va falloir s'habituer.“
Il y a 11 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 11
“Hello, il y a effectivement un jeu de mot en vo, que j'ai choisi de traduire par Mor(t)el. C'est son nom depuis son apparition et ça le restera tant que je serai traducteur, je pense :).“
Il y a 11 mois au sujet de Dai Dark - Chapitre 11
“Il y a eu un mois de pause du magazine, et un mois de pause du traducteur^^.“
Il y a 1 année au sujet de Dai Dark - Chapitre 9
Mes abonnements
Suis un manga et reçois une notification à chaque sortie d'un chapitre !